Dr. Seuss and Assimilation
A few weeks after I came from Germany to Utah colleagues in ministry at one of our monthly meetings kept referring to “The Gospel According to Dr. Seuss” and I had no clue what they were talking about. I was even too embarrassed to ask.
Asaad al-Saleh is an Assistant Professor of Arabic and Comparative Literature working for the Department of Languages and Literature and the Middle East Center at the University of Utah and he also experienced his Dr. Seuss moment, actually only a couple of miles away from where I had mine:
“Everything was going fine until one of my students told me that she was going to write about Dr. Seuss. I asked her who Dr. Seuss was, and the student, as well as the rest of the class, thought I was joking. But I was serious! Neither during my childhood nor during my first year had I heard about what I later realized to be the most famous author for children. When I look back now at that incident I realize that both my students and I had a mutual cultural shock; they could not believe that I did not know Dr. Seuss. Hardly could they believe that the only person who did not know anything about a certain cultural topic (or icon) was the teacher. One can imagine how hard it was to be that teacher!
I call it Dr. Seuss’s incident, and every time I reflect on this incident I realize that it was one of the turning points in my teaching career. Dr. Seuss‟s incident showed me that a teacher can be reduced to a humble learner by the same people he teaches. Dr. Seuss‟s incident exposed the huge gaps between students and their teachers who are from a different culture. These gaps cannot be measured or filled in a methodical or organized way as long as we keep silent about them. Dr. Seuss‟s incident gave me the insight that I was new to my students‟ culture, and they were obviously new to mine. Their knowledge of my culture was mere stereotypes and images of ‘otherness.’”
In his paper “Composition Teachers from Different Cultures: Where is Pedagogy?” Al-Saleh also reflects on his name:
“Coming from diverse foreign language backgrounds, international composition teachers like myself often find themselves unintentionally given names that fit the English spelling and pronunciation, compromising their original names either partially, if they come from European languages, or completely, if they come from Eastern languages, such as my native Arabic. More often than not, I personally feel that I am “bell hooked” as I am called by a name that does not sound like my real one.”
I have never looked at it this way but I also changed my name, when moving to America. All of a sudden the A in my first name sounded differently. I am no longer called by the name I grew up with, I was baptized with. It obviously has not had a huge impact on me so far but it is worth noticing, now that I am aware of it.
How has immigration shaped America?
Are we a melting pot or a salad bowl?
-
Jollyllamas
Tags
Archives
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- March 2009
- January 2009
- December 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- September 2006
- April 2005
- April 2004
- March 2004





